Laura Rescia
Professeure de Littérature française
laura.rescia@unito.it
Laura Rescia enseigne Littérature française et Traduction littéraire auprès du Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne de l' Université de Torino. Elle est docteure de recherche en Littérature française depuis 1997. Elle a été titulaire d'enseignement dans le secondaire, et ensuite chercheuse de Langue française auprès de la Faculté de Lettres de l’Università di Trento en 2003; à partir de 2006 elle a été chercheuse de Littérature française à Trento, et ensuite auprès de l' Université de Torino à partir de 2010. Professeure “associata” en 2015, elle obtient l'habilitation au rôle de Professeure en 2018, fonction qu'elle assume en mars 2022. Spécialiste de littérature française du XVIIe siècle, ses recherches se focalisent sur le roman et le théâtre baroque, sur la réécriture des mythes classiques au XVIIe siècle, sur la traduction des textes protoscientifiques et filosofiques entre France et Italie aux XVIIe et XVIIIe siècles, sur les éditions de textes dramaturgiques de la fin du XVIe et du début du XVIIe siècle. Membre du Comité de la revue “Studi Francesi” e codirecteur de la section dédiée au XVIIe siècle de la même revue. Elle a participé à de nombreux groupes de recherche nationaux et internationaux. Membre du Collège de Doctorat en Digital Humanities de l’Université de Torino (consorziato con l’Università di Genova). Elle est membre de nombreuses sociétés scientifiques nationales et internationales; elle est rapporteuse pour le MIUR (Ministère de l'Université ainsi que pour des revues scientifiques internationales).
Thèmes de recherche: roman et théâtre baroque; traduction littéraire; circulation de textes entre France et Italie aux XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles.
Publications principales:
Monographies et éditions critiques:
Il mito di Narciso nella letteratura francese dell'epoca barocca (1580-1620), Alessandria, ed. dell'Orso, 1998
BAUTER, Charles, La Rodomontade, Trento, Università degli Studi di Trento, 2007
HARDY, Alexandre, Les Chastes et Loyales Amours de Théagène et Chariclée. Quatrième journée, Paris, Classiques Garnier, 2014, pp. 311-385
HARDY, Alexandre, Les Chastes et Loyales Amours de Théagène et Chariclée. Huitième journée, Paris, Classiques Garnier, 2014, pp. 585-654
CORNEILLE, Pierre, Horace, in Théâtre. vol. II. vol. 48, Paris, Classiques Garnier, 2017, pp. 903-1051
Traductions:
DUMAS, Alexandre, Don Juan de Marana, o la caduta di un angelo, Alessandria, éd. dell'Orso, 2001.
MOLIÈRE, L'amore medico, in Molière, Teatro, a cura di F. Fiorentino, Milano, Bompiani, 2013, p. 1413-1463
Essais sur la circulation de textes entre France et Italie:
Hyperonymes et Hyponymes dans la traduction française de Il Vagabondo de Rafaele Frianoro (1621), in Synonymie et "differentiae": théories et méthodologies de l'époque classique à l'époque moderne, a cura di G. Adamo, Napoli, ESI, 2006, p. 369-379
“Il Candelaio” di G. Bruno nella Francia del primo XVII secolo: strategie traduttive e ricezione del testo, «Horizonte», vol. 10, 2007, pp. 133-151
Les exordes de l'opéra français: le rôle de la langue au service de la représentation, in L'âge de la représentation. L'art du spectacle au XVIIe siècle, dir. R. Zaiser, Tübingen, Gunter Narr Verlag, 2007, pp. 169-178
« L’Aminta » en France en 1632 : traduire et adapter, in Montrer/cacher. la représentation et ses ellipses dans le théâtre du XVIIe et XVIIIe siècles, dir. M. Vuillermoz L. Comparini, Chambéry, éd. de l'Université de Savoie, vol. 10, 2008, pp. 129-142
Médecins, charlatans et juifs entre France et Italie aux débuts du XVIIe siècle : la traduction française de Degli Errori popolari d’Italia de Scipione Mercurio (1603), in Rifrazioni letterarie nelle culture romanze, a cura di G. Depretis, Torino, Trauben, 2012, pp. 185-193
«L'Amour en son throne»: appunti su una traduzione francese secentesca delle «Novelle Amorose» di Giovan Francesco Loredano, in I novellieri italiani e la loro presenza nella cultura europea: rizomi e palinsesti rinascimentali, a cura di G.Carrascon C. Simbolotti, Torino, Accademia University press, 2015, pp. 40-55
Una traduzione francese dello «Spaccio de la Bestia trionfante»: nota sul ritrovamento di un manoscritto settecentesco, in, Intrecci romanzi. Trame e incontri di culture, a cura di O. Abbati, Torino, Nuova Trauben, 2016 p. 277-291
D’un théâtre, l’autre : tragédie, tragi-comédie, pastorale et opéra français dans les études italiennes, «XVIIe siècle», vol. 281, 2018, pp. 599-610
Molière e l'Italia: appunti sulle traduzioni de L'Amour médecin tra Sei e Settecento, in Traduzioni, riscritture, poetiche del testo teatrale nelle culture romanze, a cura di L. Rescia, Torino, Nuova Trauben, 2019, pp. 50-68
Publications et recherches en cours
MONTREUX, Nicolas de, Isabelle, éd. critique L. Rescia, in Théâtre français de la Renaissance. Troisième série, volume II, Firenze, Olschki (in c.d.s.)
Nuove ricerche sulle traduzioni italiane manoscritte del XVIII secolo: il caso dell’Avaro, «Studi Francesi», 200, 2023 (in c.d.s.)
“Qu’un ami véritable est une douce chose”: Lionello Sozzi e La Fontaine, in Saggi in onore di Lionello Sozzi, a cura di Fondazione Sapegno, Aragno editore (in c.d.s.)
Il romanzo di formazione francese nell’extrême contemporain: un paradigma possibile? «Ricognizioni», 2023 (in c.d.s.)
Recherches en cours sur la première traduction italienne de La Princesse de Clèves et son rôle dans le débat sur les poétiques du romans italien au XVIIIe siècle; sur les manuscrits des traductions italiennes du théâtre classique des XVIIe et XVIIIe siècles dans les bibliothèques italiennes.
Monographies et éditions critiques