Simona MUNARI
simona.munari@uniroma2.it
Professoressa associata – Lingua e traduzione francese
Simona Munari enseigne la langue française et la traduction à l'Université de Rome Tor Vergata. Entre 2000 et 2012, elle a mené des activités d'enseignement et de recherche en France (Sorbonne Université) et en Espagne (Universitat Autònoma de Barcelona), où elle a coordonné le projet Ficciones prohibidas. La institución de la censura literaria en España, Italia y Francia (1543-1612) primé avec la Certification d’excellence I3. Elle a ensuite été nommée Maître de Conférences Associé au Collège de France à Paris pour suivre le projet Les archives de Marcel Bataillon. L'érasmisme dans la relecture du siècle d'or. Depuis 2019 elle est Professoressa associata à l’Université de Roma Tor Vergata.
Elle a étudié les pratiques de traduction et de réécriture en tant que formes de la médiation entre les cultures européennes à l'époque moderne, en se focalisant sur les questions théoriques qui ont animé le débat littéraire français depuis le XVIIe siècle. Elle a étudié la traduction et la censure, ainsi que l'évolution de la langue française par rapport à la définition du canon et au développement des genres littéraires.
Par la suite, elle a travaillé sur la représentation de la langue et la définition du style dans la traduction et l'auto-traduction, en explorant les archives des médiateurs pour vérifier le degré d'interférence créative dans la traduction d'auteur. Elle coordonne actuellement un projet sur la « visibilité » du traducteur littéraire et sur les enjeux de la retraduction des classiques français.
Elle est membre du Collège doctoral en Letterature, lingue e culture straniere moderne de l'Université de Roma Tor Vergata, ainsi que de nombreux groupes de recherche et sociétés scientifiques nationales et internationales. Elle a organisé les colloques : Traduire le Maghreb/Tradurre il Maghreb, Université de Roma Tor Vergata, avril 2024 ; L'antologia illustrata in miniatura di Vanni Scheiwiller (1934-1999). Poeti stranieri del ‘900 tradotti da poeti italiani, Université de Roma Tor Vergata, novembre 2023 ; Il traduttore visibile. Classici francesi in traduzione d'autore, Fondazione Primoli, Roma, mars 2023 ; Oltre il titolo : la traduzione e i suoi paratesti, Université de Roma Tor Vergata, avril 2018.
Thèmes de recherche
Roman français du XVIIe siècle, circulation et la censure des textes entre la France, l'Espagne et l'Italie au XVIIe siècle ; traduction d'auteur ; auto-traduction, bilinguisme et translinguisme ; retraduction, adaptation, réécriture des classiques.
Publications récentes sur la traduction littéraire, les adaptations, les réécritures :
Retranslating a ‘New’ Original: Raymond Radiguet’s Le Bal du comte d’Orgel in Italy, in Retranslation and Socio-Cultural Changes, dir. A. Amenta, N. Barrale, C. Sinatra, Lausanne, Peter Lang, 2025, pp. 211-224.
La Princesse de Clèves di Rosetta Loy, in Il traduttore in gioco. Classici francesi in traduzione d’autore, dir. S. Munari e L. Bevilacqua, Pisa, ETS, 2024, pp. 39-51.
Note dai programmi di sala delle traduzioni shakespeariane di Antonine Maillet, «Kwartalnik Neofilologiczny», LXX, 2/2023, pp. 219-231.
Molière go home: Le Bourgeois gentleman d’Antonine Maillet sur la scène littéraire québécoise et acadienne (1978), «Studi Francesi» 200/2023 L’héritage de Molière : réécritures, traductions et représentations du Grand Siècle à l’âge contemporain, dir. G. Bosco, M. Pavesio, L. Rescia, pp. 395-405.
Nella candida collanina: i Quaderni di traduzione di Sergio Solmi, in Sergio Solmi et la France, dir. R. Gorris e G. Radin, Torino, Aragno & Fondazione Sapegno, 2023, pp. 159-174.
Scrittura sperimentale e parola poetica nel percorso autotraduttivo di Alba de Céspedes, «Trame di letteratura comparata», 6/2022 Style and Literary (Self-)Translation, dir. A. D’Atena, R. Sebellin, pp. 135-148.
La ritraduzione come “spazio del lettore”: il Typhoon di Conrad, Gide e Mursia nella serie internazionale della collana Einaudi Scrittori tradotti da scrittori, «Kwartalnik Neofilologiczny», LXIX, 2/2022 Ritradurre: forme, prospettive, strategie, dir. A. Amenta, C. Sinatra, pp. 161-170.
Mettere in scena la lingua: Michel Garneau traduttore di Macbeth in Québec (1978), «mediAzioni» 31/2021 Tradurre l’oralità. Aspetti pragmatici e culturali/Translating orality: Pragmatic and cultural aspects, dir. G.E. Garzone, E. Liverani, pp. 275-288.
La traduzione allo specchio nel Journal d’une traduction di Marie-Hélène Dumas (2016), «Kwartalnik Neofilologiczny», LXVIII, 2/2021 Testi altrove: riflessioni sulla traduzione letteraria, dir. A. Amenta e D. Prola, pp. 189-199.
“Traduire est chose vile”: l’Avis au Lecteur nella traduzione francese secentesca, «inTRAlinea» 22/2020 La traduzione e i suoi paratesti, dir. G. Catalano e N. Marcialis, 2020, pp. 1-11 (online).
Sous le signe de l’interférence. Les classiques de la littérature française dans la collection Einaudi Scrittori tradotti da scrittori, “RIEF Revue italienne d’études françaises” 9/2019 E pluribus unum. Quand un seul genre ne suffit pas, dir. G. Bosco, pp. 1-14 (online).
“Les Fiancés” à la radio. Une adaptation de Roland Ménard pour France Culture (1982), «REI Revue des études italiennes» 1-4/2018 Les Fiancés détournés. Transpositions, parodies et déformations des Fiancés de Manzoni du XIXe siècle à nos jours, dir. A. Gendrat-Claudel, pp. 139-155.
Julien Green, l’uomo duplicato. L’autotraduzione come forma della narrazione di sé, «Testo & Senso» 19/2018 Tradurre se stessi/Translating Oneself, dir. A. D’Atena e R. Sebellin, intr. R. Grutman, pp. 121-137.